工場日記

気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。
Kalavinka

Just let this happen. We just let this flow right out of our minds. Just relax and let it flow. That easy.

← bad guy : Billie Eilish

Kings & Queens : Ava Max





※ If all of the kings had their queens on the throne *1
もしすべての王たちがその玉座を王妃たちに譲ったなら
We would pop champagne and raise a toast *2
私たちはシャンパンを抜いて祝杯を挙げるわ
To all of the queens who are fighting alone
孤独に戦っているすべての王妃たちのために
Baby, you're not dancing on your own *3 ※
ねえ。あなたたちは一人で踊っているわけじゃないの

Can't live without me, you wanna, but you can't, nah-nah-nah *4
私がいないと生きられない。そうしたくても、できないでしょ
Think it's funny, but honey, can't run this show on your own
おかしいと思う? でもね。このショーはあなた一人だけじゃ続けられないのよ
I can feel my body shake, there's only so much I can take *5
ああ、体が震える。じっとしていられない。我慢にも限度があるわ
I'll show you how a real queen behaves
あなたに見せてあげる。本物の女王の振る舞いというものを

☆ Oh, no damsel in distress, don't need to save me *6
"囚われの姫君" なんていないのよ。救ってもらう必要もない
Once I start breathing fire, you can't tame me *7
私がひとたび火を吹き始めたら、あなたでは手に負えない
And you might think I'm weak without a sword *8
あなたは思ってるかもしれない。剣を持たない私など弱いと
But if I had one, it'd be bigger than yours ☆
でも、もし私が剣を持つなら、きっとあなたのよりも大きいわ

※~※

Disobey me, then baby, it's off with your head *9
私に従わなくてもいいわよ。ええ。首を刎ねてあげるから
Gonna change it and make it a world you won't forget *10
変えてみせる。世界を。あなたたちが無視できないほどに

Oh, no damsel in distress, don't need to save me
"囚われの姫君" なんていないのよ。救ってもらう必要もない
Once I start breathing fire, you can't tame me
私がひとたび火を吹き始めたら、あなたでは手に負えない
And you might think I'm weak without a sword
あなたは思ってるかもしれない。剣を持たない私など弱いと
But I'm stronger than I ever was before
でも、私は強くなってるの。前よりもずっとね

※~※

In chess, the king can move one space at a time
チェスではキングは一度に一升しか進めないけど
But queens are free to go wherever they like
クィーンは自由よ。好きな所にどこでも行ける
You get too close, you'll get a royalty high *11
あなた、近づき過ぎよ。王権に酔ってしまうわよ
So breathe it in to feel alive
深呼吸して、生きているのを感じなさい

※~※


備考
  1. have + A + B(前置詞句・形容詞・現在分詞) : A を B の状態にする
    queen regnant : (国王としての)女王
    queen consort : (国王の妻としての)王妃
    ※英語では女王も王妃も queen の語で表す。日本の場合は、国語辞書では「女王」の項目に「王妃の意味もある」とされている。ただ、一般的には王妃と女王は区別して表記することが多いと思われ、また、歌詞のこの部分の queen は「王位を戴く女王」ではなく明確に「王の妻」だけを指しているため、ここでは「王妃」の訳語を当てた。
  2. pop : ポンと音を立てる、音を立てて破裂する・飛び出す(風船が割れたりコルク栓が抜けたりするような音を指す)
    toast : 祝杯、乾杯
  3. ※この you は孤独に戦っている queen たちを指している。
  4. ※前行の *3 とは異なり、ここからの4行での you は主に男の「王」を指しているが、同時に「王妃」たちに共闘を求めているようにも思える。この部分は、男女両方への問いかけなのではないだろうか。
  5. only so much : 限られた量しか(ない)、少しの量しか(ない)
    There's only so much one person can do alone. : 一人でできることには限界がある。一人では大したことはできない。
    take : 黙って受け入れる、我慢して受け入れる
  6. damsel in distress : 囚われの姫君、苦難の乙女。物語で多用される危機に陥った若く魅力的な女性のキャラクター類型。その多くが縄や拘束具で縛られたり檻に閉じ込められたりしており、英雄・勇者によって救出される。
    ※ここからの4行と *9, *10 の2行の "you あなた" は "kings = 男たち" を指している。
  7. tame : 飼い馴らす、手なずける、従順にさせる、大人しくさせる
  8. ※下のジャケット写真にあるようにこの "sword 剣" は男根を隠喩しており、この部分は男を揶揄する意図を込めている。
  9. ※ルイス・キャロル『不思議の国のアリス』の "ハートの女王" の台詞に "Off with their head あの者たちの首を刎ねよ" などの言い回しがある。
  10. forget : 忘れる、思い出せない。忘却の彼方に追いやる。置き忘れる。無視する、気にしない、どうでもよいこととする。
  11. ※ "too close" は意味が分からない。女王である自分に近づき過ぎると王位の気分が伝染し、陶酔感で正常な気分を保てなくなるから、呼吸を整えて心を落ち着けなさいと言っているのだろうか。また、誰に対する言葉なのかもよく分からない。

 ava max kings & queens

 エイバ・マックスは1994年米ウィスコンシン州生まれのシンガーソングライター。2018年にメジャーデビュー。この歌は2020年3月に発表されました。
 下の動画は新型コロナウィルスの流行を受けて作られたもので、感染症の拡大を防ぐ為の患者の隔離や検疫を意味する quarantine という言葉をもじって Kings & QuaranQueens と題されています。最近、英語圏では外出自粛、自宅から出ないことを self-quarantine と表すことが多いそうです。



I Fought the Law : The Crickets →

Leave a reply






管理者にだけ表示を許可する

Trackbacks

trackbackURL:https://kawasaki5600.blog.fc2.com/tb.php/549-fbf374d5